中国語

台湾華語・中国語

日本語と中国語で意味が違う単語ー「鬼」

日本では、「鬼」といえばおなじみ二本の角が生えたあれだが、中国にはそんな「鬼」は存在しない。「鬼」と言えば幽霊のこと、つまり英語のghostのことである。日本語に「鬼軍曹」「鬼嫁」という表現がある。日本人が日本語の思考で解釈すると、説明不要...
台湾華語・中国語

こんなに違うの!?日本語と中国語で意味が違う単語

日本語と中国語で同じ漢字を書いて意味が違う割合は、暇人…いや失礼、偉い学者が調べた結果によると1.7%なんだそうです。1.7%なら遭遇率は交通事故並みですが、ここぞという時に当たったりします。人生そんなものです(笑今回は、そのぶち当たりそう...
タイトルとURLをコピーしました